Friday, October 18, 2013

The Spanish Classroom and myth #1/ La clase española y mito #1

Here in Oviedo, I attend La Universidad de Oviedo (surprise, surprise). The department where I take my classes is called La Casa de Las Lenguas (The House of Languages) and the program I am a part of is called Lengua y Cultura para Extranjeros (Language and Culture for International Students). Before choosing my classes, all the students (around 150 students from all over the world) going through this program had to take a written and oral test to place them in one of the five levels. I was put in the highest level - Advanced II - with around 15 other students. I was able to choose what classes I wanted to take and I chose Translation, Oral Expressions, Written Expressions, History of Spain, and Latin America: History through Literature. I have class everyday of the week, though I don't have every class, every day.

I really enjoy my professors! They are very eager to teach us and challenge us advanced students to learn as much as we can. Here, the norm is to call your professor by his or her first name. Almost no one addresses the professor with Dr. or "Profesor." This happens sometimes in the U.S but it's not usual. I like the personable vibe that comes from the professors. And speaking of professors comes myth #1 -

MYTH: SPAIN SPANISH SPEAKERS DO NOT LIKE LISTENING TO LATIN AMERICAN SPANISH.

FALSE.

Before coming to Spain, I heard that Spanish people do not like it when Spanish from Latin America is used. So far, I have not come across anyone who has gotten annoyed with hearing Mexican Spanish. In fact, I've had the opposite reaction. I've been complimented many times on my Spanish (of course, being a native speaker does help) and it has surprised me. I never have felt confident in my conversational Spanish but I can hear myself getting better. Also, in school, professors realize that we come from a different linguistic background. In fact, my oral expressions professor encourages us to bring Mexican words in our class conversations as long as they are in the dictionary of the Real Academia Espanol. Sometimes we are encouraged to use Spanish forms of speaking - most notably the 'theta,' used for the 'z' sound and sometimes the 'c' sound. It's been a bit hard getting used to doing that but I'm trying! I think it's a very useful linguistic attribute to the Spanish language.

I'm excited to learn more about the Spanish language and improve my conversational  and writing skills!

A university classroom
Una aula de clase de la universidad

A written form of "Oviedo" from the 1500s
Una escritura de "Oviedo" de los 1500s

My university card
Mi tarjeta universitaria

Aquí en Oviedo, soy estudiante de la Universidad de Oviedo (sorpresa). La facultad donde tomo mis clases se llama La Casa de Las Lenguas y el programa en la cual estoy inscrita se llama Lengua y Cultura para Extranjeros. Antes de escojer nuestras clases, todos los estudiantes internacionales quienes están en el programa tuvimos que tomar una examen escrita y oral para situarnos en uno de los 5 niveles. Me pusieron en el nivel mas alto - Avanzado II - con otros 15 estudiantes. Pude escojer mis clases y escojí Traducción, Expresión Oral, Expresión Escrita, Historia de Espana, e Historia de Hispanoamerica através de la literatura. Tengo clases todos los días, aunque no tengo cada clase cada día. 

¡Me encanta los profesores! Son muy dispuestos a ensenarnos y darnos desafíos para que podemos sobresalir en nuestros estudios. Tambien son muy dispuestos a contestar cualquier pregunta que tenemos. Aqui, lo normal es refirir a un profesor o profesora por su primer nombre. Casi no se dice "Dr." o "Profesor/a." Algunas veces es asi en EE.UU. pero no es lo normal. Me gusta que es un sentimiento más personal. Hablando de los profesores, aquí esta mito #1 - 

MITO: A LOS HABLANTES ESPAÑOLES NO LES GUSTA EL ESPAÑOL DE LATINO AMÉRICA

FALSO

Antes de venir a España, escuchaba que a la gente de España no les gusta el español de Latino America. Hasta ahora, no he conocido a una persona que se ha enojado por escuchar un español latinoamericano. Ha sido el opuesto - me han dicho que es un espanol muy claro y bueno (tengo ventaja de ser una hablante nativa) y me ha soprendido. Nunca tuve confianza con mi conversacion en espanol pero puedo siento que estoy mejorando poco a poco. También, los profesores entienden que venimos de un fondo distincta linguística. Aún mi profesora de expresión oral nos anima a traer palabras hispanoamericanas a la clase, mientras que están en el diccionario del Real Academia Española, para que nuestro vocabulario y la suya puede crecer. Algunas veces, nos animan a usar características espanolas cuando hablamos, como la "theta" que se usa para el sonido de la "z" y "c." Es difícil pero intento. Creo que es una característica lingüística muy buena. 

Bueno, ¡estoy bien emocionada para seguir aprendiendo espanol y aumentar mis habilidades de conversación y de escritura!


No comments:

Post a Comment